GO Blog | EF Blog Danmark
Det seneste inden for rejser, sprog, kultur af EF Education First
MenuGratis brochure

Falske venner: Spot og undgå almindelige sproglige fælder

Falske venner: Spot og undgå almindelige sproglige fælder

Du læser en bog på et fremmedsprog som du prøver at lære, og får øje på et velkendt ord. Det ligner et ord fra sit modersmål, så det må have en lignede betydning, ikke? Øh, forkert! At falde over disse ord kan være lidt ligesom, når man tror, man genkender en gammel ven, der går over gaden, men når man kommer tættere på, indser man, at det ikke er den man troede.

I en verden af sprog, er ord der ligner eller lyder ens, men betyde komplet forskellige ting på forskellige sprog, kendt som ”falske kognater” eller ”falske venner.” Og når du begynder at lære et nyt sprog, kan disse ”falske venner” let få dig til at snuble.

Hvor kommer falske venner fra?

Mange sprog har fælles oprindelse, så nogle ord, der ligner hinanden, vil faktisk være, ja rigtige venner og stadig betyde stort set det samme. Eksempelvis, det Engelske og Spanske ord for ”accident” og ”accidente”, eller det Engelske og Tyske ord for far – ”father” og ”vater.” Disse er kendt som kognater.

Dog er ikke alle kognater er skabt lige; som sprogene udvikler sigm kan betydningen også skrift, hvilket resulterer i ord par, der ligner kognater, men som faktisk ikke er det. Disse er falske kognater eller falske venner. Disse findes ofte i grupper af sprog med fælles etymologi, såsom de romanske sprog (herunder fransk, spansk, portugisisk og italiensk) eller de germanske sprog (så som tysk, engelsk og hollandsk.)

Nogle falske venner ligner hinanden mens andre lyder ens.

Pain [Engelsk – Fransk]

Las os for eksempelvis kigge på ordet ”Pain.” På engelsk beskriver disse fire bogstaver følelsen af smerte – du ville føle smerte, hvis du brækker din arm. I Frankrig er ”pain” derimod ordet for brød, så hvis du bestiller en ”pain au chocolat” på en cafe får du et sødt bagværk – ikke en tur på hospitalet.

Burro [Italiensk – Spansk]

Selvom dette ord staves på samme måde, betyder det ”burro” smør på italiansk, og æsel på spansk. Harmløst, men sjovt at blande sammen.

Library [Engelsk] – Librairie [Fransk]

Disse betydninger er så ens, at det er let at begå fejl. Et ”Library” på engelsk er en offentlig bogudlejningsbutik. På fransk er ”bibliotheque” ordet for dette, mens ordet ”Librairie” er ordet der bruges for at beskrive en boghandel. Du forlader dem begge med bøger, men en af dem forventer, at du leverer dem tilbage.

Gift [Engelsk – Tysk]

Den her må du ikke tage fejl af. Det engelske ord ”gift” betyder gave – en dejlig ting at give nogen. Men den tyske oversættelse er gift – ikke så rar at give væk.

Baskets [Engelsk – Fransk]

På engelsk er “baskets” bokse eller tasker, der ofte er vævet af naturmatriale, men på fransk stammer ordet fra basketball, og basket betyder derfor sneakers. Så hvis din franske ven fortæller dig, at de skal ud og løbe en tur i deres ”baskets” skal du ikke se forvirret ud.

Braaf [Hollandsk] – Brave [Engelsk]

Tror du, at du har fået at vide, at du er modig og heroisk, mens du var i Holland. Du tager måsle fejl; det hollandske ord ”Braaf” udtales ligesom det engelsk ord ”brave,” men betyder derimod at være velopdragen.

Jubilation [Engelsk] – Jubilacaión [Spansk]

”Jubilation” er et engelsk ord, der betyder store følelser af lykke – hvis du vand i lotteriet, ville du være jubilant. I spanien betyder det ligende ord ”Jubilación imidlertid pensionering. De fleste mennesker er nok ret ”jubilant” når de når deres ”Jubilación

Journey [Engelsk] – Journée [Fransk]

Her er endnu en engelsk-fransk falsk ven, som du sandsynligvis vil støde på. På fransk betyder "journée" dag (deraf den venlige hilsen bonjour, som betyder godmorgen), men på engelsk betyder "journey" at rejse fra et sted til et andet.

Enkel [Tysk]– Ankle [Engelsk]

Dette er et usædvanligt lyd-lignende par; det tyske ord "enkel" betyder barnebarn og udtales på samme måde, som man på engelsk vil sige ordet "ankle."

Embarazada [Spansk] – Embarrassed [Engelsk]

Føler du dig "embarrassed," altså pinligt berørt? Det bliver du, hvis du dummer dig med denne falske ven - hvis du i Spanien siger, at du er embarazada, siger du faktisk, at du er gravid, ikke at du er flov. Uha da da.

Sådan undgår du at tage fejl af falske venner for at undgå forvirring

Øvelse gør mester. Jo flere bøger du læser, podcasts du lytter til, og tv-serier du ser på det sprog, du er ved at lære, jo bedre bliver du til at spotte falske venner og navigere forsigtigt i dem. Det kan også være en stor hjælp at fordybe sig helt i sproget, mens du studerer i udlandet, da du vil have flere regelmæssige samtaler på det sprog og støde på mange forskellige situationer, hvor du kan møde falske venner.

Hvis du bliver fanget...

Grin af det! Når du lærer et sprog, kommer du til at begå fejl. Og hvis du får blandet nogle falske venner sammen, er det mere sandsynligt, at du kan huske dem i fremtiden, hvis du anerkender dem. Du kan også lave en liste på din telefon, som du kan gennemgå og minde dig selv om, mens du bliver ved med at lære.

Styrk din sproglige videnStuder i udlandet
Bliv opdateret på destinationer, sprog og kulturer i vores GO nyhedsbrev.Skriv dig op