Det seneste inden for rejser, sprog, kultur af EF Education First
Menu

12 underlige tyske udtryk, vi alle burde bruge

12 underlige tyske udtryk, vi alle burde bruge

Tysk er et af de 10 mest udbredte sprog i verden, og det er officielt sprog i flere lande i Vesteuropa, inklusive Tyskland, Østrig og Schweiz, såvel som Belgien, Luxemborg og Liechtenstein. Det er også sekundært officielt sprog i nogle områder i Italien, Polen og endda Brasilien.

Foruden en rig, fascinerende historie, har tysk en ordbog fyldt med beskrivende ord og udtryk. I mine bestræbelser for at lære tysk, har jeg opdaget, at der findes et perfekt udtryk på tysk for næsten enhver situation.

Her er et hurtigt blik på 12 tyske udtryk, som er så skønne og sære, at vi alle burde bruge dem.

1. “Leben ist kein Ponyhof”

Direkte oversat: Livet er ingen pony-gård

Betydning: Livet kan være udfordrende

Ærlig talt opsummerer dette præcis, hvad der gør, at livet kan være udfordrende: der er ikke nok nuttede dyr. Hvis der var flere ponyer i vores liv, ville vi alle føle os lidt mindre stressede, og livet ville virkelig være mere som en pony-gård.

2. “Du gehst mir auf den Keks”

Direkte oversat: Du går på min småkage

Betydning: Du irriterer mig

For mange af disse udtryk, kan man spekulere hvor denne sætning kommer fra. Men én ting er klart: du ville være virkelig irriteret, hvis nogen traskede rundt oven på de sprøde småkager, du lige skulle til at spise.

3. “Ich glaub ich spinne”

Direkte oversat: Jeg tror jeg spinder

Betydning: Jeg tror jeg er ved at blive skør

“Spinnen” kan også betyde “edderkop” eller “spindegarn”, så idéen er, at du er ved at spinde dig ud af kontrol. Det giver ikke så meget mening, hvis du oversætter direkte. Men igen – måske er dét blot med til at understrege pointen.

4. “Kummerspeck”

Direkte oversat:Sorg-bacon

Betydning: Den ekstra vægt, du tager på ved følelsesmæssig overspisning

Bacon er fastfoodens internationalt anerkendte superstjerne, også kendt som “det tredje krydderi” i mange steder af verden. Hvis du rækker ud efter overdrevne mængder af junk food efter for eksempel et forfærdeligt break-up, så får du nok selv en god fedtpolstring – ikke at forveksle med bacon.

5. “Jetzt haben wir den Salat”

Direkte oversat:Nu har vi salaten

Betydning: Nu er alt et roderi

Dette udtryk bruges som regel, når noget er gået gevaldigt i kludder, særligt efter forudgående advarsel om, at bestemte handlinger netop kunne forårsage det præcise problem. Tænk på det som noget din mor kunne have sagt, når hun så dit rodede værelse.

6. “Kabelsalat”

Literal translation: Kabelsalat

Meaning: Det er et roderi

Du kender nok det danske udtryk “båndsalat”, som stammer fra kassette- og videobånd, der går i kludder. Dette udtryk betyder det samme, og bruges særligt i forbindelse med computer-problemer, men jeg kan ærlig talt ikke vente med at bruge det næste gang jeg sidder fanget i trafikken på en tysk motorvej.

7. “Das Blaue vom Himmel versprechen”

Direkte oversat: Det blå løfte fra himmelen

Betydning: Et løfte, som ikke kan opfyldes

Du kan bruge dette udtryk, når du taler om noget så overdrevet, at det er klart, at det aldrig kunne ske. Det er i bund og grund et løfte, der ikke kan holdes.

8. “Fremdschämen”

Direkte oversat: Fremmed skam

Betydning: Når du skammer dig over og på vegne af andre

Dette er den slags skam du føler, når nogen gør noget, der gør dig pinlig udover dine egne grænser. Det er et udtryk, der opsummerer næsten alt det du føler, når du ser en tåkrummende Youtube-video #cringe

9. “Leben wie Gott in Frankreich”

Direkte oversat: Lev som gud i Frankrig

Betydning: At leve i luksus

Dette er udelukkende et udtryk, man bruger i Tyskland. Der er et par idéer om udtrykkets oprindelse. En af de mest udbredte idéer er, at det refererer til gejstlige, som flyttede til Frankrig i middelalderen.

10. “Luftschloss”

Direkte oversat: Luftslot

Betydning: En idé, der næppe bliver til virkelighed.

Du kender nok udtrykket “at bygge luftkasteller” på dansk. På engelsk siger man “pipe dreams” – og tyskerne har også deres egen måde at tale om tanker og drømme, der er umuligt eller højst usandsynligt kan blive til virkelighed.

11. “Klappe zu, Affe tot”

Direkte oversat: Luk låget, aben er død

Betydning: Det er slut

Oprindelsen af dette udtryk er ukendt, men det er uden tvivl sjovt at sige. Det bruges på en afslappet måde, lidt som den tyske udgave af “så får du ikke mere for den 25-øre” eller “slut, prut, finale”.

12. “Treppenwitz”

Direkte oversat: Trappe-vits

Betydning: En vittig kommentar, som først kommer til dig når øjeblikket er passeret

Idéen bag dette udtryk er, at du først kommer i tanker om et godt modsvar eller en vits, når du går på trappen på vej ud af bygningen, og ikke i det øjeblik, hvor det ville have været bedst at sige den.

Lær tysk med os og tag disse udtryk i brugLær mere

Del denne artikel

Seneste artikler fra Sprog